ナップンノム、ナップンジャシ、ナップンセッキャの違い ログイン会員登録

ナップンノム、ナップンジャシ、ナップンセッキャの違い
ナップンセッキャはよくヤクザ映画で出てきますが、
ナップンノムや、ナップンジャシは女性がよく使っていました。
日本語で言うとどんな言葉が一番近いですか?
どんなシチュエーションで使いますか?
回答数:3 | 閲覧数:45594 | 質問日時:08/10/05 20:53 | 質問者:萌香
この質問に回答する
回答数(3件) 評価点数順 | 最新から表示
ベスト回答に選ばれた回答 08/10/10 22:46 | じゅね
答えになるかわかりませんが、私が理解してるのは…。

「ナップンノム」 →「酷い人ね!」
「ナップンジャシ」→「最低な人ね!」

シチュエーションでいうと、カップルの喧嘩では「ナップンノム」
裏切られて別れ話で「ナップンジャシ」という感じでしょうか?
う~ん、わかるかなぁ…。

ちなみに、「ナップンセッキャ」は、よく男性が喧嘩するときに
使ってますが、「テメー、この野郎!」って感じです。
(あ、たまに怒り狂った女性が言う場合もありますが、褒められた
 もんじゃないです)


コメントを書く | この回答を「役に立つ質問」に推薦します
コメント
08/10/05 21:12 | 織ー子
ナップンノムの、直訳は「悪いやつ」です。
女性が使う時は、「酷すぎる」「あんまりだ」「最低」になります。

彼氏が「浮気」したりとか大事な約束事をわすれてしまった時につかいます。
コメントを書く | この回答を「役に立つ質問」に推薦します
コメント
09/09/14 15:19 | キタホ
「ナップンノム」は「나쁜 놈」
そのままだと「悪い奴」と訳され、普段よく聞きますが
使わないほうがよろしいかと思います・・・・

汚い表現ですが日本語で言うと「糞野郎」に匹敵します。


「ナップンジャシ」は「나쁜 자식」
この言葉も「ナップンノム」と同じように使われます。

자식は普段は、親が子供に対する「子」を少し低くして言う言葉です。
日本語でいうと「悪いやつ」になりますが、中年の方がよく使う言葉です。


「ナップンセッキャ」は「나쁜 새끼야」

この言葉は本当に使わないほうがいいと思います。

새끼は動物など(人間にも使いますが)の「こども」を意味します。

なので、上記の「ナップンジャシク」より酷い言葉です。

三つの中で一番汚い言葉は「ナップンセッキャ」「この糞ガキが!」

だと思います。
コメントを書く | この回答を「役に立つ質問」に推薦します
コメント
韓流ならワウコリア
ログインすると、質問や回答を投稿できます。
ID(email)
パスワード
次回からID入力を省略 | 無料会員登録
会社紹介 | プライバシーポリシー | 利用規約
韓国語・ハングル情報ならWOW韓国語
Copyright(C) 2004-2012 AISE Inc. All Rights Reserved.