韓国ドラマの 解釈の仕方について ログイン会員登録

韓国ドラマの 解釈の仕方について
韓国ドラマを日本語に訳していただくのはすごく助かります 字幕を読んで俳優さんの声でみるのが大好きです あらすじも 俳優さんの演技で ひきこまれるので好きなのですが どうして ドラマの中にでてくる名前なんですが 例えば イサンのドラマで 日本の訳はソンヨン でも韓国語は ソゲナ そのままの訳にしてほしいのです 韓国の俳優さんの声と 言葉が あわず あまり 聞きずらい 名前は そのままでの訳にしてほしいのですが それは 難しいことなのですか
回答数:2 | 閲覧数:15129 | 質問日時:15/04/22 20:39 | 質問者:イミンホ
この質問に回答する
回答数(2件) 評価点数順 | 最新から表示
ベスト回答に選ばれた回答 15/07/06 21:41 | burao
イ・サンは日本語字幕も字幕無しも見たことありませんので詳しくはわかりませんが、日本人には韓国語が違う音に聞こえるという事は良くあります。日本語でミンハちゃんと書く名前は韓国語ではミナに聞こえます。音が続くので。また歴史物では人の名前を役職名で呼ぶこともありますが、日本人には馴染みのない役職名も多いので名前にしたりします。また、例えばミヨン(미연)さんは、ミヨニ、ミヨナ等呼び方が文によって違うので、その都度聞こえたとおりに字幕に出すと混乱するでしょう(^^;
コメントを書く | この回答を「役に立つ質問」に推薦します
16/05/27 10:59 | ZhangZhang
韓国ドラマ無料表示

http://voogle.freekysoft.com
コメントを書く | この回答を「役に立つ質問」に推薦します
似ている質問をおすすめします。
ドラマに いばらの鳥  いばらの花 がありまいす いばらの鳥は 見ました サンウクさんがや…
突然東方神起にハマってしまいました。デビュー当時から知っていましたが、日本に来てからはそれ…
こんにちは。 私は韓国の留学生です。 現在 京都で韓国語を教えようと思って い…
韓流ドラマで良く「アイゴ~」「アイウー」など、字幕や場面から想像すると(まったく!)という…
KNTV「シングル男のハッピーライフ」や「ファンタスティックカップル(秘書役)」等、名配役…
韓流ならワウコリア
ログインすると、質問や回答を投稿できます。
ID(email)
パスワード
次回からID入力を省略 | 無料会員登録
会社紹介 | プライバシーポリシー | 利用規約
韓国語・ハングル情報ならWOW韓国語
Copyright(C) 2004-2012 AISE Inc. All Rights Reserved.