龍の涙を観ていて気になったこと ログイン会員登録

龍の涙を観ていて気になったこと
久しぶりに質問します。以前の質問でもお世話になりました。
龍の涙に登場する善嬪(ソンビン)さんについてです。太宗(テジョン)に一目ぼれされて、入宮されていますが、その前にイ・スクポンさんの家にいた時の事です。
名前を呼ばれる時、必ず「アン・ソジョ」と呼ばれています。私はこれが彼女のフルネームかと考えていました。確認のために、他の番組サイトのあらすじで見ても「アン・ソジョ」と表記されています。しかし、字幕では「アン嬢」と表示されていて疑問に感じました。今まで自分が韓国の歴史ドラマや現代ものを観ていて、お嬢さんの意味で使われる言葉は「アガシ」という言葉だと認識していました。だったら、「アン アガシ」で「アン嬢」にはならないのか?それとも「アン・ソジョ」の「ソジョ」が昔の言葉でいう「お嬢さん」の意味なのかとも思いましたが、実際のところどうなのか知りたいです。歴史ものの場合は言葉遣いや話し方が現代とは違う(言い回しや言葉そのもの)ことは日本でも当たり前のことなのでそういう可能性もあるだろうとは認識していますが、韓国ならではの歴史にも興味があるのでよろしくお願いします。
回答数:1 | 閲覧数:10086 | 質問日時:15/02/17 00:15 | 質問者:ぺぺん
この質問に回答する
回答数(1件) 評価点数順 | 最新から表示
ベスト回答に選ばれた回答 15/02/25 21:10 | omo_na
そのドラマは見ていないのですが、史劇(時代物)ですよね。
소저(小姐)かもしれません。
これだとすると、아가시(お嬢さん)の漢語的な言い方とされていますので、多分これだと思います。
コメントを書く | この回答を「役に立つ質問」に推薦します
コメント
似ている質問をおすすめします。
韓国時代劇にはまってます。ドラマと其の当時の韓国、朝鮮の歴史が是非知りたいのですがサイトを…
キュンとなる様な大人のドラマや歴史物の王様役なんかもいいかも!とにかく恋愛ドラマに出演して…
韓流TVドラマ『ファン・ジニ』を見て大変感動しました。 歴史上の人物ファン・ジニさんは本…
先日「王と私」全編見終わりました。確か63話でした。長いドラマだったのですが、途中、ダレル…
先日ペ・ヨンジュンが文化勲章をもらいましたが、芸能人としては5人目らしいですね。それまでの…
韓流ならワウコリア
ログインすると、質問や回答を投稿できます。
ID(email)
パスワード
次回からID入力を省略 | 無料会員登録
会社紹介 | プライバシーポリシー | 利用規約
韓国語・ハングル情報ならWOW韓国語
Copyright(C) 2004-2012 AISE Inc. All Rights Reserved.