立ち往生 ログイン会員登録

明日から使える韓国語 第825号 (2021/01/14)

「立ち往生」



年末から、全国の至るところが大雪に見舞われています。大規模な停電もあり、

大変な不便を強いられた地域もあるようで心配です。



昨年末いや、一昨年末(2019年の年末ですね)、長野県の白馬村にスキーに

でかけたとき、雪がほとんどない中、外国人観光客のスキーヤーたちが、

アスファルトの上をスキーブーツで歩いていました。暖冬でこのまま日本に雪が

少なくなったら、スキー観光も打撃を受けるななんて思っていたら、今年の

年末年始はこの大雪。しかし、今年はコロナで外国人観光客に来てもらうことが

できないという……なかなかうまくいきませんね。



さて先日、NHKラジオで大雪に関し、こんなニュースが流れていました。



○○道の立ち往生(たちおうじょう)は、解消されました」



雪のせいで交通が乱れ渋滞になったときは、渋滞でなく「立ち往生」を使う

んだなぁ、とふと思いました。交通事故で渋滞しているときは、立ち往生とは

言わない気がするんですけどね……どうでしょう。



「立ち往生」のような日本語の複合名詞を聞くと、韓国語ではどう言うかな、

と考える癖がついていて、調べてみました。



오도 가도 못하다(オド ガド モッタダ/行くことも来ることもできない)

꼼짝 못하다(ッコmチャンモッタダ/少し動くこともできない身動きが取れない)



などがでてきました。なるほど、渋滞、というと単に「詰まっている」という

感じですが、この韓国語訳を見ると行き場のない切迫感、圧迫感が迫ってきます。

そう考えると、立ち往生って怖いですね……



폭설로 차들이 오도 가도
못했다
.

(ポkrロ チャドゥリ オド ガド モッテッタ/大雪で車が立ち往生した)



さて、「往生(おうじょう)」ってなんだろう、とさらに疑問がわき調べてみたところ、

仏教用語のようで、とても簡単に言うと、仏になる、ということのようです。

しかし「立ち往生」で使われる往生は、それが俗化し「身の置き所がなく、

追い詰められた状態」を指すのだそうです。なるほど、ですね。



    
   
 
<著者-幡野 泉>
-1995年早稲田大学第一文学部卒業
-1998年延世大学校韓国語学堂に入学
-留学中にコリア・ヘラルド新聞社主催の「第33回外国人韓国語雄弁大会」 にて
  最優秀賞・文化観光部長官賞を受賞、また延世大学校韓国語学堂の雄弁大会にて第1位
-約1年の留学生活の後、東京にある韓国大手商船会社の日本総代理店に就職
  3年半の間、日韓ビジネスの現場に立つ
-2002年3月「杉並区ビジネスプランコンテスト」にて優勝
  題目は「日韓ビジネス交流の橋渡し」
-2002年8月有限会社アイ・ケー・ブリッジを設立
-2004年4月東京・虎ノ門にて「シゴトの韓国語講座(現・アイケーブリッジ外語学院)」を開講
-2006年4月より、「All About 韓国語」ガイドを務める
-東洋経済日報に「ビジネス韓国語会話」を連載
  メールマガジン「明日からすぐ使える!知ってトクするシゴトの韓国語」を発行中
-著書に『すぐに使えるシゴトの韓国語』『レベルアップ シゴトの韓国語』(いずれも三修社刊)
  『すぐに使えるシゴトの韓国語』(アルク刊)がある

■ お問合わせはこちらまでお願いします。


「アイケーブリッジ外語学院」
http://www.ikbridge.co.jp/

TEL 03-5157-2424

韓流ならワウコリア
会社紹介 | プライバシーポリシー | 利用規約
韓国語・ハングル情報ならWOW韓国語
Copyright(C) 2004-2012 AISE Inc. All Rights Reserved.