国の宝 ログイン会員登録

明日から使える韓国語 第696号 (2018/05/17)

「国の宝」

       

先週末の当校は、ある韓国映画の話題で持ちきりでした。

ソン・ガンホ主演の『タクシー運転手 約束は海を越えて』です。



この映画を観た、という講師や受講生の皆さんが、私やスタッフに、ひっきりなしに、



보셔야 합니다!(ポショヤハムニダ/観たほうがいいですよ!)」



とおっしゃるではありませんか。

皆さんに共通した感想が、「ソン・ガンホ(さん)が、とても良い」と。



そこで、ソン・ガンホさん談義になり、私がひとこと、

「ソン・ガンホさんは、韓国の宝(たから)ですね!」と。



あとでふと……韓国語ではこのように得難い人物を

보석[宝石]이다(ポソギダ) / △보물[宝物]이다(ポムリダ)」というような

言い方をするのかな、と思いました。



そこで韓国人講師に聞いてみたところ、それは言わない、と。

보배다(ポベ[宝貝]ダ/)」という言い方がなくはないが、



아이는 나라의
보배다(アイヌン ナラエ ポベダ/子供は国の宝だ)」



というような使われ方をするから、今回のようなケースで、ソン・ガンホ氏を

国民的俳優と言いたい場合は、



국민배우
송강호(クンミンペウ ソンガンホ/国民的俳優 ソン・ガンホ)



という言い方をする。国民の~というような言葉としては、



국민의 여동생(クンミネ ヨドンセン/国民の妹)」

(これまでそのように言われたことのある人々の例ムン・グニョンキム・ヨナIU



국민의 남동생(クンミネ ナmドンセン/国民の弟)」

(例パク・ボゴム



など。(ちなみに、国民の兄、姉は無し(笑))



세계적으로 유명한-(セゲチョグロ ユミョンハン/世界的に有名な)」



等の言い方もありますね。



ということでした。なるほど、良く分かりました。個人的には

「宝(たから)」の特別感、ニュアンスが欲しいところですがね。



さて、私はまだこの映画を観ていないのですが、観た暁には

このメールマガジンに感想を書きたいと思います。

ロ~ング(長~い)メルマガになりそうな気がしてなりません(笑)。



<著者-幡野 泉>
-1995年早稲田大学第一文学部卒業
-1998年延世大学校韓国語学堂に入学
-留学中にコリア・ヘラルド新聞社主催の「第33回外国人韓国語雄弁大会」 にて
  最優秀賞・文化観光部長官賞を受賞、また延世大学校韓国語学堂の雄弁大会にて第1位
-約1年の留学生活の後、東京にある韓国大手商船会社の日本総代理店に就職
  3年半の間、日韓ビジネスの現場に立つ
-2002年3月「杉並区ビジネスプランコンテスト」にて優勝
  題目は「日韓ビジネス交流の橋渡し」
-2002年8月有限会社アイ・ケー・ブリッジを設立
-2004年4月東京・虎ノ門にて「シゴトの韓国語講座(現・アイケーブリッジ外語学院)」を開講
-2006年4月より、「All About 韓国語」ガイドを務める
-東洋経済日報に「ビジネス韓国語会話」を連載
  メールマガジン「明日からすぐ使える!知ってトクするシゴトの韓国語」を発行中
-著書に『すぐに使えるシゴトの韓国語』『レベルアップ シゴトの韓国語』(いずれも三修社刊)
  『すぐに使えるシゴトの韓国語』(アルク刊)がある

■ お問合わせはこちらまでお願いします。


「アイケーブリッジ外語学院」
http://www.ikbridge.co.jp/

TEL 03-5157-2424

韓流ならワウコリア
会社紹介 | プライバシーポリシー | 利用規約
韓国語・ハングル情報ならWOW韓国語
Copyright(C) 2004-2012 AISE Inc. All Rights Reserved.