秘法→極意、に満足 ログイン会員登録

明日から使える韓国語 第691号 (2018/04/05)

「秘法→極意、に満足」

       

先週お知らせした、当校が翻訳を手がけた『TOEIC L&R TEST 「正解」が見える86のコツ』

出版社の方より「好調な滑り出しです」とのご連絡をいただきました。

お手に取ってくださった方がいらしたら、お礼を申し上げます。



その韓国のTOEICカリスマ英語講師のキム・デギュン氏が、日本での出版を

喜ぶ動画メッセージをYou Tubeに、そして自身のブログにもアップされています。

是非ご覧下さい。



You
Tube


Blog



いまではこうして動画を気軽にアップし、字幕も出せますので、

「あれっ!?いま何て言ったんだろう」というようなことも起こらず、分からない単語が

あったら字幕を頼りに辞書を引けば良いわけで便利になりましたね。



でも、聴き取りたくて何回も巻き戻ししたり、という遠回りとも言える過程で

身に着く能力もやはりあるような気がしますが。



さておき、キム・デギュン氏が動画の中でこのように話されています。



일본 고단샤에서
출간된
김대균의
토익
비법서입니다.

(イルボン コダンシャエソ チュrガンデン キmデギュネ トイk ピッポpソイmニダ

/日本の講談社から出版されたキム・デギュンのTOEIC秘法本(直訳)です)



動画やブログに頻繁に登場するのが、この「비법」という単語。

今回、こちらの書籍を翻訳するうえで、いちばん最初に議論したのが、

この書籍のキーワードである「비법」をどう訳すか、でした。



ちなみに비법は、発音は濃音化が起こり、[비뻡](ピッポp)となります。

キム・デギュン先生もそのように発音されていますね。



訳としては直訳するならば、「秘法」なのですが、 これをそのまま日本語にすると、

やはり日本にはあまり馴染まない気がする、と。そこで、



・秘策

・極意

・コツ



という案がでました。



この本の章立て(目次)すべてに「비법(秘法)」が使われており、
この本の


求めているニュアンスには「コツ」では少し「濃さ」が足りない気がし、

「極意」を選択しました。(「コツ」は、題名で採用されています)



極意、の選択にはとても満足しています。

当書籍は600730点を目標にする方が対象となっています。

該当される方はこの書籍で是非「極意」をキャッチしてください!



<著者-幡野 泉>
-1995年早稲田大学第一文学部卒業
-1998年延世大学校韓国語学堂に入学
-留学中にコリア・ヘラルド新聞社主催の「第33回外国人韓国語雄弁大会」 にて
  最優秀賞・文化観光部長官賞を受賞、また延世大学校韓国語学堂の雄弁大会にて第1位
-約1年の留学生活の後、東京にある韓国大手商船会社の日本総代理店に就職
  3年半の間、日韓ビジネスの現場に立つ
-2002年3月「杉並区ビジネスプランコンテスト」にて優勝
  題目は「日韓ビジネス交流の橋渡し」
-2002年8月有限会社アイ・ケー・ブリッジを設立
-2004年4月東京・虎ノ門にて「シゴトの韓国語講座(現・アイケーブリッジ外語学院)」を開講
-2006年4月より、「All About 韓国語」ガイドを務める
-東洋経済日報に「ビジネス韓国語会話」を連載
  メールマガジン「明日からすぐ使える!知ってトクするシゴトの韓国語」を発行中
-著書に『すぐに使えるシゴトの韓国語』『レベルアップ シゴトの韓国語』(いずれも三修社刊)
  『すぐに使えるシゴトの韓国語』(アルク刊)がある

■ お問合わせはこちらまでお願いします。


「アイケーブリッジ外語学院」
http://www.ikbridge.co.jp/

TEL 03-5157-2424

韓流ならワウコリア
会社紹介 | プライバシーポリシー | 利用規約
韓国語・ハングル情報ならWOW韓国語
Copyright(C) 2004-2012 AISE Inc. All Rights Reserved.